极速快3真假下载郑晓龙谈美版《甄嬛传》:要把作品当商品

  • 时间:
  • 浏览:0

  电影版《甄嬛传》近日也传出筹备消息,郑晓龙导演证实了此事,称项目还在剧本阶段,极速快3真假下载可不让能开拍,还得视剧本的完成度怎样才能,“近不可不让能 月内应该会有确定消息”。据悉,电影版保留了原作的人物关系,但情节不一定完整版照搬。至于演员阵容否有有会保留原班人马,郑晓龙透露目前除了孙俪,你是什么谁都不可不让能定。(聆君/文 王远宏/摄影)

  《甄嬛传》输出美国意义何在?个体一小步,是整个行业的一大步

  剧情压缩太过分?不可不让能小损失,哪有大的不损失

2015-04-01 10:33新极速快3真假下载浪娱乐评论(人参与)

  新浪娱乐讯 电视剧《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出后,引起较大争议。日前,导演郑晓龙接受媒体群访,就翻译雷人、剧情压缩、收视遇冷等热点话题一一作出公布。郑晓龙认为国产剧在输出时,要把作品当做商品,而都有宣传品,“不可不让能 别人才不让有防范之心,不能正常看待”。《甄嬛传》的“赴美”是国产剧进入美国主流市场的第一步,“总得有现在现在开始,一种 小步我觉得是一大步”。

  对于男友见面见面的“愤怒”,郑晓龙认为没必要去较真,“文化这东西,真的好多东西是不可翻译的,它时需是在那个氛围里”,“怪怪的是在电视不可不让能小不可不让能 屏幕上的字幕,人物说话加快速度,你既要让人家一眼就能看清楚,时需把意思翻译到,你想想一种 难度?”

  对于《甄嬛传》为那先 不能登陆美国,郑晓龙导演给出了4条理由,首先你是什么也不我剧集是从人性的淬硬层 讲故事,“不可不让能说教”。为什么会么会让,《甄嬛传》反封建反极权,主人公对一夫多妻的感情的话语话语制度不满,追求的是美好的感情的话语话语,一种 点也与美国的价值观相契合。

  《甄嬛传》登陆美国后初期反响一般,评分也不我高,对此,郑晓龙称,“第一天的票房不可不让能代表最后一天的,是吧?但是慢慢看的人这麼来越多,口碑也会不可不让能好”。据郑晓龙透露,可能后期播出状态“出乎意料”,美国方面现在可能把完整版76集买过去了,全集播放也并都有不可不让能可能。

  《甄嬛传》在美国播出后,最让男友见面见面惊愕的也不我英文翻译,诸如“一丈红”成了“The scarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”译作“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),而经典台词“贱人也不我矫情”因无法被翻译更是被直接删除。

  电影版《甄嬛传》有信吗?确定的演员不可不让能孙俪

  此外,《甄嬛传》鲜明的中国风格以及精良的制作水平,也是它不能登陆美国主流平台的重要因素。

  郑晓龙另外还以中国翻译的国外作品来举例,“亲戚亲戚一帮人不懂英语典故,翻译过来的字幕这麼来越多须能传极速快3真假下载达英文后边的深意,但美国人也不我可不让能对此说那先 吧”。

  台词翻译太雷人?文化这东西,这麼完整版翻译

  聆君/文 王远宏/摄影

  不过,郑晓龙一起也告诫国内的影视制作者不须一味地依靠海外市场,主要还应立足国内发行,“为什么会么会让人家不须话语,让人死得这麼看”。

  美国人为那先 会买《甄嬛传》?亲戚亲戚一帮人反封建,与亲戚亲戚一帮人价值观契合

  对于剧情的删减,郑晓龙认为这是一种 市场的限制,是作品走出去的必经阶段,没必要把它上升到爱国主义,“不可不让能小损失,哪有大的不损失”,“亲戚亲戚一帮人想进入人家的主流社会,首先就要让对方了解你,这事先才谈得上喜欢”。

  为什么会么会让,剧情上的删减便是势在必行。郑晓龙称美版《甄嬛传》上加了弯弯绕的宫斗,突出了感情的话语话语戏以及大场面,故事更加紧凑。“可能亲戚亲戚一帮人不了解美国人喜欢看那先 ,一种 版本是美国方面剪的,但亲戚亲戚一帮人提出了你是什么意见,亲戚亲戚一帮人也都虚心接受”。至于整个故事以老年甄嬛的画外音串场则是郑晓龙提供的点子,“不可不让能 不能把不可不让能 个段落连起来”。

  郑晓龙导演认为《甄嬛传》不能登陆美国主流平台(而都有华人频道),是国产影视剧对外输出的不可不让能 现在现在开始,“这首先也不我亲戚亲戚一帮人国家软实力的不可不让能 表现,不能让外国对亲戚亲戚一帮人产生一种 政治亲切感”。另外,《甄嬛传》是对中国影视制作水平的不可不让能 说明,是我不好不能借此让国外注意到你是什么的中国片子,“一种 小步我觉得是一大步”。

  收视遇冷评分低?第一天票房不可不让能代表最后

  美版《甄嬛传》一大变化之处也不我剧情的严重压缩,不可不让能 76集的长度被剪成6集的电视电影,斗华妃用了不可不让能3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集,得到较完整版呈现的,唯有甄嬛和果郡王的感情的话语话语戏,以及长达20多分钟的滴血认亲。